当代文学

英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨 我国传统节日有几个

  • 本站
  • 2019-07-07
  • 6已阅读
简介 英美作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨一、引言 谚语在英美文学作品中具有极高的价值和特色,其凭借优美的韵律,用词的精炼和丰富的哲理成为艺术的瑰宝。 究其来源,一般来自典籍、宗教以及民间

英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨 我国传统节日有几个

英美作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨一、引言  谚语在英美文学作品中具有极高的价值和特色,其凭借优美的韵律,用词的精炼和丰富的哲理成为艺术的瑰宝。 究其来源,一般来自典籍、宗教以及民间俚语。 谚语一般是随口头语而产生的,伴随着文字的出现而被记录下来,还有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希腊神话等,具有独特的历史背景和文化底蕴。 如Dontkillthegoosethatlaidthegoldeneggs(不要杀能下金蛋的鹅)。

这些谚语无一不反映着当时的现状和价值观念,对于我们研究西方历史和文化具有重要的参考价值。

还要相当一部分谚语来自《HolyBible》,基督教对于西方文化影响深远,在一定程度上也促进着谚语的。 例如Therootofallevilistheloveofmoney(金钱是万恶之源)就是出自圣经。 还有一些谚语是以世间百态为素材形成的俚语,有的是生活的真实写照,有的是对和教训的归纳,如Everymanisapilotinacalmsea(平静的海面上人人都是航海家)出自希腊谚语,是三面环海的希腊人总结出来的经验。

本文旨在通过对谚语传神意义的分析,研究其翻译的技巧与方法,为提高翻译质量提供科学依据。   二、英美文学中谚语的传神意义  1.英美文学中谚语的词汇特点。

要想了解英本文由联盟收集整理美文学作品中谚语的传神意义,就必须对其词汇特点进行研究。

首先,谚语的用词简练,往往比较通俗易懂,是对生活用语的压缩和精炼。

其中,名词、动词、介词的出现频率比较高,修饰成分如形容词、副词、感叹词较少,口语化明显。 如:  Likefather,likeson(有其父必有其子)。

  Wherethereisawill,thereisaway(有志者事竟成)。   Thebestfishswimnearthebottom(好鱼常在水底游)。

  其次,谚语中的专有名词使用较频繁。

其中,人名作为一种专有名词在谚语中失去了其原有的指代意义,通常指代具有某些特征的某类人。 同时,人称代词nobody、anybody、everyone等在谚语中也往往泛指。 如:  Jackofalltradesisofnotrade(万事皆通,一无所长)。

  Romewasnotbuiltinoneday(罗马非一日建成的)。

  2.丰富的语言内涵和知识。

由于谚语来自民间,不仅通俗易懂,还深富哲理,对语言知识的丰富具有重要作用,翻译者熟习谚语,不仅能扎实语言功底,还能获得常识性知识。 有些谚语虽然用词简单,但贴近生活又不失风趣雅致,对提高翻译者文化修养有积极意义。   3.增加对西方文化的理解。

语言是文化的载体,谚语作为英美文化的精髓,是西方语言艺术的活化石,对促进中西方文化交流具有促进作用。 很多谚语背后都是本国文化的积淀,其中可能蕴含丰富的知识。 如Forbiddenfruitisthesweetest(勿尝禁果)出自圣经旧约中,亚当和夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了智慧树上的禁果,由此被上帝从伊甸园赶出,过上凡人的生活。 通过谚语,我们能对西方文化、宗教、习俗有深入的了解,从而打破跨文化交际的障碍,减少文化分歧,求同存异,促进中西方文化交流。   三、英美文学作品中谚语的翻译方法  1.直译法。

有些谚语浅显易懂,翻译的时候只需表达清楚含义,使其对仗工整,条理清晰,符合原文含义和风格即可。 如Asamansows,soheshallreap.这句话中没有生僻的单词,单纯从字面上理解为播种就会有收获,为了使其更加生动,符合中国人的表达习惯,我们通常翻译为种瓜得瓜,种豆得豆。   2.意譯法。 有些谚语直译起来会有困难,隐含含义也不能直接解读,但是具有一定的历史渊源和背景,那么这种情况下我们就考虑意译,即翻译主旨思想,表达其寓意,但不拘泥于单个词汇的含义。 如WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar,这句话直译起来就会显得令人费解,但其主旨的两个强大的对手相遇会引发激烈的斗争,那么我们意译成两雄相争,其斗必烈比较合适。   四、总结  综上所述,谚语作为英美文学作品的瑰宝,在文化传承与交际方面发挥积极意义,在翻译的时候应具体问题具体分析,掌握合适的技巧,在传达主旨含义的同时做到风格和意境上的统一。

欢迎浏览更多→→文章。

Top